广告合作
  • 今日头条

    今日头条

  • 百度一下

    百度一下,你就知道

  • 新浪网

    新浪网 - 提供新闻线索,重大新闻爆料

  • 搜狐

    搜狐

  • 豆瓣

    豆瓣

  • 百度贴吧

    百度贴吧——全球领先的中文社区

  • 首页 尚未审核订阅工具 订阅

    多谢款待日语怎么说

    来源:网络收集  点击:  时间:2024-07-27
    【导读】:

    日本人会在吃完饭后说“ごちそうさま”,用汉字写作“御驰走様”,罗马音为ごちそうさま,意思是“多谢款待”。

    “御驰走様”中“驰”和“走”都有“跑”的意思,组合起来就是“四处奔走”,也就是费时费力的意思。

    食物并不会凭空飞进你的嘴里,而是有人费时费力一一准备,所以要用“御驰走様(ごちそうさま)”对这种辛苦表示感谢。

    扩展资料

    多谢款待背后的深意

    食後に言う「ごちそうさま」を汉字で书く肤注愁と「御驰走様」となります。驰·走とはそれぞれ走ることを表し、组み合わせて「かけずり回る」こと、転じて手间ヒマを意味します。

    吃完饭后说的“ごちそうさま”用汉字写作“御驰走様”。“驰”和“走”都有“跑”的意思,组合起来就是“四处奔走”,也就是费时费力的意思。

    食べ物があなたの口まで胜手に飞込んで来てくれればいいのですが、「棚から牡丹饼」じゃあるまいし、そんなうまい话はありません。

    食物并不会凭空飞进你的嘴里,“天上掉馅饼”这种好事是不会五没发生的。

    となれば当然、食べ物があなたの口に入るまで、つまり「生き物が食べ物に変えられる」までにいくつかのプロセスがあるわけで、それをあなたがしていなければ、代わりに谁かがやっているのです。

    这也是理所当然的,在你吃下食物之前,即要让“生物变为食物”存在一些工序,而这些事情不是你自己做的话,肯定是别人替你做了。

    「生き物」を杀して食べやすい「食材」に加工し、そして「食べ物」に调理して……ごく简単ながら、これらのプロセスこそ「驰走」に他ならず、その苦労に対して「御驰走様(ごちそうさま)」と感谢を示すのです。

    杀死“生物”,将其加工成可以吃的“食材”,然后烹调成“食物”……虽然是很普遍的事,但这些工序确实费时费力,所以要用“御驰走様(ごちそうさま)”对这种辛苦表示感谢。

    よく、何かよかったことに対して「お阴様」と言うように「御驰走様で、顶くことができました」と言うのが、本来の用法となります。

    有什么欠塑好事发生时,人们经常说“お阴様|托您的福”。和这句话的意义相同,“御驰走様で、顶くことができました|多亏您辛苦,我才能吃到这样的美味”是“御驰走様|多谢款待”原本的用法。

    本文关键词:

    版权声明:

    1、本文系转载,版权归原作者所有,旨在传递信息,不代表看本站的观点和立场。

    2、本站仅提供信息发布平台,不承担相关法律责任。

    3、若侵犯您的版权或隐私,请联系本站管理员删除。

    4、文章链接:http://www.1haoku.cn/art_1018753.html

    相关资讯

    ©2019-2020 http://www.1haoku.cn/ 国ICP备20009186号05-06 02:08:38  耗时:0.024
    0.024s