中国互联网上「York是乡旳意思」的谣言或误解是如何流行起来的
来源:网络收集 点击: 时间:2024-03-31【导读】:
因为当年写段子的人英语水平与地理知识有限,提到带「新」字的西洋地名只想到了「New York」。
这一条烂梗混杂在其他稍好些的梗里被网友们复读复读再复读,于是部分人就默认「York」等于「乡」了。
这个大概是从那个洋名本土化系列的梗里拆出来的,有些年头了,并不是每个地名都是严格意译,只是图一乐,印象里其他地名有:
迟家沟 Chicago。
蚌埠 Pearl Harbor。
(等等,更多想不起来了,有兴趣可以检索知乎,有好多)。
这种,选用新乡来对的主要原因大概就是因为“新乡”是个真实存在的地名。
(小声说,我个人并没有以为玩这个梗的人在暗示 York = 乡,不过我也不好说所有这样说的人都不是这么想的,毕竟玩梗玩得当真的那是比比皆是)。
举个例子:
都说Pearl harbour是“ 珍珠港”的意思,其实还有更中土的翻译: 蚌埠。
都说Greenland是“格陵兰”的意思,其实还有更中土的翻译:青岛(微博)。
都说Deep River是宇多田光的专辑,其实它还有另外一个神奇的名字叫"深圳"。
都说Newfoundland是纽芬兰,其实有更北京的翻译:新发地。
版权声明:
1、本文系转载,版权归原作者所有,旨在传递信息,不代表看本站的观点和立场。
2、本站仅提供信息发布平台,不承担相关法律责任。
3、若侵犯您的版权或隐私,请联系本站管理员删除。
4、文章链接:http://www.1haoku.cn/art_388413.html