广告合作
  • 今日头条

    今日头条

  • 百度一下

    百度一下,你就知道

  • 新浪网

    新浪网 - 提供新闻线索,重大新闻爆料

  • 搜狐

    搜狐

  • 豆瓣

    豆瓣

  • 百度贴吧

    百度贴吧——全球领先的中文社区

  • 首页 尚未审核订阅工具 订阅

    中国互联网上「York是乡旳意思」的谣言或误解是如何流行起来的

    来源:网络收集  点击:  时间:2024-03-31
    【导读】:

    因为当年写段子的人英语水平与地理知识有限,提到带「新」字的西洋地名只想到了「New York」。

    这一条烂梗混杂在其他稍好些的梗里被网友们复读复读再复读,于是部分人就默认「York」等于「乡」了。

    这个大概是从那个洋名本土化系列的梗里拆出来的,有些年头了,并不是每个地名都是严格意译,只是图一乐,印象里其他地名有:

    迟家沟 Chicago。

    蚌埠 Pearl Harbor。

    (等等,更多想不起来了,有兴趣可以检索知乎,有好多)。

    这种,选用新乡来对的主要原因大概就是因为“新乡”是个真实存在的地名。

    (小声说,我个人并没有以为玩这个梗的人在暗示 York = 乡,不过我也不好说所有这样说的人都不是这么想的,毕竟玩梗玩得当真的那是比比皆是)。

    举个例子:

    都说Pearl harbour是“ 珍珠港”的意思,其实还有更中土的翻译: 蚌埠。

    都说Greenland是“格陵兰”的意思,其实还有更中土的翻译:青岛(微博)。

    都说Deep River是宇多田光的专辑,其实它还有另外一个神奇的名字叫"深圳"。

    都说Newfoundland是纽芬兰,其实有更北京的翻译:新发地。

    本文关键词:

    版权声明:

    1、本文系转载,版权归原作者所有,旨在传递信息,不代表看本站的观点和立场。

    2、本站仅提供信息发布平台,不承担相关法律责任。

    3、若侵犯您的版权或隐私,请联系本站管理员删除。

    4、文章链接:http://www.1haoku.cn/art_388413.html

    ©2019-2020 http://www.1haoku.cn/ 国ICP备20009186号05-22 09:24:50  耗时:0.019